viernes, abril 13

Como si no fuera suficiente tortura ver películas y series dobladas, en España los dobladores de Seinfeld y Sex and the city usan el laísmo

15 comentarios:

nennella dijo...

sí... es una lacra que tenemos, la verdad que yo ahora valoro muchísimo escuchar la voz real de los actores! es como que antes me perdía la mitad de su interpretación!!

wallyzz dijo...

Que es eso???
Perdona mi ignorancia

BioPuritas dijo...

que chica cultural negra!!!
danos un ejemplo en una frase, si?

Don Juan de Bouchard dijo...

Un asco realmente, comparto tu opinión. Por suerte hace más de 6 años que no me he visto obligado a exponerme a shows o películas dobladas al castellano.

Negra Murguera dijo...

Nenella: para mi lo peor es haber conocido sus verdaderas voces y ahora verlos doblados :(

Wallyz/Bio: es una ¿forma? del castellano que usan en algunas regiones de España (y tal vez en otros paises) donde dicen por ejemplo:
"LA compré un libro" en lugar de LE compré, para señalar el género femenino de la persona.
Suena horrible!

Don Juan: a vos te toca soportar otras cosas, como por ejemplo el spanglish.

Don Juan de Bouchard dijo...

sí, pero por suerte no doblan películas al spangllish todavía...

El loco ha hablado dijo...

Yo cometo laismos leismos y loismos... en ciertas regiones está permitido.

Si yo te digo. Estube con Juan y Antonia en la tienda y le compré un caramelo.... ¿A quien se lo compré? ¿A Juan o a Antonia?

Con el laismo no hay ese problema...
(ventajas)

Por cierto he hecho otro de esos videos que a tí te gustan..

Herrdoktor dijo...

Hace años, aqui en España se veian series estadounidenses... dobladas en Mexico, Puerto Rico...
A mí me hacía gracia oir a Mister Ed con ese asento tan grasioso... o a Pedro Picapiedra decirle al "enano" que sacase una servesa de la heladera.
Nostalgia...

Ruth dijo...

Que el doblaje esté mal es un problema del director de doblaje, que debe supervisar esas cosas, y el laísmo es un vulgarismo que se utiliza mucho por aquí, a pesar de que algunos piensen que tiene alguna ¡¿ventaja?!

Los dibujos animados con acento mexicano, como dice Herrdoktor, forman parte de la cultura de los que crecimos en los 80.

MirandaPriestly dijo...

Entiendo que se solucione el problema de la ambigüedad, pero suena espantoso.

Negra Murguera dijo...

Es extraño, porque hay veces que SI nos suena bien el laismo, como por ejemplo en LA llamé por teléfono, mientras que si dijeramos
LE llamé por teléfono, seguramente nos sonaría re paraguayo e imitaríamos el acento cagandonos de la risa.

El loco ha hablado dijo...

Suena espantoso a aquellos que no viven en los lugares donde está permitido. Ya te digo, en algunas provincias del norte de España no notamos nada. Lo hemos vivido desde pequeños. A mí, al principio la "LL" argentina me sonaba espantosa y ahora le encuentro su gracia e incluso me gusta.

Ruth dijo...

Voy a ponerme erudita:
- Cuando decimos la llamé por teléfono o le llamé por teléfono, ambas son correctas. Sólo puede usarse el artículo para sustituir un complemento directo de persona.

- Cuando dicen "la dí las llaves". La persona es el complemento indirecto y sólo puede sustituirse por "le", nunca por el artículo. El complemento directo aquí son las llaves.

Siento el rollazo.

Anís dijo...

Ruth lo dejó clarísimo. Gracias Ruth!

wallyzz dijo...

Aaaaaaaaa ok thank !!