sí... es una lacra que tenemos, la verdad que yo ahora valoro muchísimo escuchar la voz real de los actores! es como que antes me perdía la mitad de su interpretación!!
Un asco realmente, comparto tu opinión. Por suerte hace más de 6 años que no me he visto obligado a exponerme a shows o películas dobladas al castellano.
Nenella: para mi lo peor es haber conocido sus verdaderas voces y ahora verlos doblados :(
Wallyz/Bio: es una ¿forma? del castellano que usan en algunas regiones de España (y tal vez en otros paises) donde dicen por ejemplo: "LA compré un libro" en lugar de LE compré, para señalar el género femenino de la persona. Suena horrible!
Don Juan: a vos te toca soportar otras cosas, como por ejemplo el spanglish.
Hace años, aqui en España se veian series estadounidenses... dobladas en Mexico, Puerto Rico... A mí me hacía gracia oir a Mister Ed con ese asento tan grasioso... o a Pedro Picapiedra decirle al "enano" que sacase una servesa de la heladera. Nostalgia...
Que el doblaje esté mal es un problema del director de doblaje, que debe supervisar esas cosas, y el laísmo es un vulgarismo que se utiliza mucho por aquí, a pesar de que algunos piensen que tiene alguna ¡¿ventaja?!
Los dibujos animados con acento mexicano, como dice Herrdoktor, forman parte de la cultura de los que crecimos en los 80.
Es extraño, porque hay veces que SI nos suena bien el laismo, como por ejemplo en LA llamé por teléfono, mientras que si dijeramos LE llamé por teléfono, seguramente nos sonaría re paraguayo e imitaríamos el acento cagandonos de la risa.
Suena espantoso a aquellos que no viven en los lugares donde está permitido. Ya te digo, en algunas provincias del norte de España no notamos nada. Lo hemos vivido desde pequeños. A mí, al principio la "LL" argentina me sonaba espantosa y ahora le encuentro su gracia e incluso me gusta.
Voy a ponerme erudita: - Cuando decimos la llamé por teléfono o le llamé por teléfono, ambas son correctas. Sólo puede usarse el artículo para sustituir un complemento directo de persona.
- Cuando dicen "la dí las llaves". La persona es el complemento indirecto y sólo puede sustituirse por "le", nunca por el artículo. El complemento directo aquí son las llaves.
15 comentarios:
sí... es una lacra que tenemos, la verdad que yo ahora valoro muchísimo escuchar la voz real de los actores! es como que antes me perdía la mitad de su interpretación!!
Que es eso???
Perdona mi ignorancia
que chica cultural negra!!!
danos un ejemplo en una frase, si?
Un asco realmente, comparto tu opinión. Por suerte hace más de 6 años que no me he visto obligado a exponerme a shows o películas dobladas al castellano.
Nenella: para mi lo peor es haber conocido sus verdaderas voces y ahora verlos doblados :(
Wallyz/Bio: es una ¿forma? del castellano que usan en algunas regiones de España (y tal vez en otros paises) donde dicen por ejemplo:
"LA compré un libro" en lugar de LE compré, para señalar el género femenino de la persona.
Suena horrible!
Don Juan: a vos te toca soportar otras cosas, como por ejemplo el spanglish.
sí, pero por suerte no doblan películas al spangllish todavía...
Yo cometo laismos leismos y loismos... en ciertas regiones está permitido.
Si yo te digo. Estube con Juan y Antonia en la tienda y le compré un caramelo.... ¿A quien se lo compré? ¿A Juan o a Antonia?
Con el laismo no hay ese problema...
(ventajas)
Por cierto he hecho otro de esos videos que a tí te gustan..
Hace años, aqui en España se veian series estadounidenses... dobladas en Mexico, Puerto Rico...
A mí me hacía gracia oir a Mister Ed con ese asento tan grasioso... o a Pedro Picapiedra decirle al "enano" que sacase una servesa de la heladera.
Nostalgia...
Que el doblaje esté mal es un problema del director de doblaje, que debe supervisar esas cosas, y el laísmo es un vulgarismo que se utiliza mucho por aquí, a pesar de que algunos piensen que tiene alguna ¡¿ventaja?!
Los dibujos animados con acento mexicano, como dice Herrdoktor, forman parte de la cultura de los que crecimos en los 80.
Entiendo que se solucione el problema de la ambigüedad, pero suena espantoso.
Es extraño, porque hay veces que SI nos suena bien el laismo, como por ejemplo en LA llamé por teléfono, mientras que si dijeramos
LE llamé por teléfono, seguramente nos sonaría re paraguayo e imitaríamos el acento cagandonos de la risa.
Suena espantoso a aquellos que no viven en los lugares donde está permitido. Ya te digo, en algunas provincias del norte de España no notamos nada. Lo hemos vivido desde pequeños. A mí, al principio la "LL" argentina me sonaba espantosa y ahora le encuentro su gracia e incluso me gusta.
Voy a ponerme erudita:
- Cuando decimos la llamé por teléfono o le llamé por teléfono, ambas son correctas. Sólo puede usarse el artículo para sustituir un complemento directo de persona.
- Cuando dicen "la dí las llaves". La persona es el complemento indirecto y sólo puede sustituirse por "le", nunca por el artículo. El complemento directo aquí son las llaves.
Siento el rollazo.
Ruth lo dejó clarísimo. Gracias Ruth!
Aaaaaaaaa ok thank !!
Publicar un comentario